Pulsa el botón "Reload" o "Refresh" de tu navegador para que veas la última versión de esta página!
 back
send me email
r i c a r d o       s o s a       m e d i n a
 
Rabindranath Tagore
 
Pablo Neruda More Neruda: http://www.uchile.cl/neruda/
 
Fernando Pessoa
 
On the Nature of Love From Chaitali (1896) 

The night is black and the forest has no end;
a million people thread it in a million ways.
We have trysts to keep in the darkness, but where
or with whom- of that we are unaware.
But we have this faith- that a lifetime's bliss
will appear any minute, with a smile upon its lips.
Scents, touches, sounds, snatches of songs
brush us, pass us, give us delightful shocks.
Then peradventure there's a flash of lightning:
whomever I see that instant I fall in love with.
I call that person and cry: `This life is blest!
For your sake such miles have I traversed!'
All those others who come close and moved off
in the darkness- I dont know if they exist or not.

Translated from Bengali by Ketaki Kushari Dyson. 



The Kiss From Kadi O Komal (1886) 

Lips' language to lips' ears.
Two drinking each other's heart, it seems.
Two roving loves who have left home,
pilgrims to the confluence of lips.
Two waves rise by the law of love
to break and die on two sets of lips.
Two wild desires craving each other
meet at last at the body's limits.
Love's writing a song in dainty letters,
layers of kiss-calligraphy on lips.
Plucking flowers from two sets of lips
perhaps to thread them into a chain later.
This sweet union of lips
is the red marriage-bed of a pair of smiles.

When and Why When I bring you coloured toys, my child, I understand why there
is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are 
painted in tints- when I give coloured toys to you, my child.
   When I sing to make you dance, I truly know why there is music
in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of
the listening earth- when I sing to make you dance.
   When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there
is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled 
with sweet juice- when I bring sweet things to your greedy hands. 
   When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely 
understand what pleasure streams from the sky in morning light, and 
what delight the summer breeze brings to my body- when I kiss you
The saddest poem 
  Menu
I can write the saddest poem of all tonight.

Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."

The night wind whirls in the sky and sings.

I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.

What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.

That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.

Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.

Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.

Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
 



Alentejo Seen From The Train  Alentejo Seen From The Train

Nothing with nothing around it
And a few trees in between
None of wich very clearly green,
Where no river or flower pays a visit.
If there be a hell, I've found it,
For if ain't here, where the Devil it is?

                (1907)

Alentejo Visto de comboio 

Nada com só nada à volta
E umas árvores à mistura
Nenhuma delas verdura,
Que rio ou flor não enflora.
Se há inferno, dei com ele,
Pois se não é aqui, onde diabo será ele?

        Tradução de Jorge de Sena



Meantime Far away, far away,
        Far away from here...
There is no worry after joy
        Or away from fear
Far away from here.

Her lips were not very red,
        Not her hair quite gold.
Her hands played with rings.
        She did not let me hold
Her hands playing with gold.

She is something past,
        Far away from pain.
Joy can touch her not, nor hope
        Enter her domain,
        Neither love in vain.

Perhaps at some day beyond
        Shadows and light
She will think of me and make
        All me a delight
        All away from sight.

        (19??)

        Intervalo

Longe, muito longe,
        Bem longe daqui...
Não há mágoa após o gozo
        Ou do medo fugir
Bem longe daqui.

Seus lábios não muito rubros,
        Cabelo não muito louro.
Mãos brincavam com aneis.
        Que eu pegasse não deixou
Nas mãos brincando com ouro.

Como ela é de outrora,
        E da dor distante.
Goza a não toca, e esperar
        Não pisa o seu chão,
        Nem o amor em vão.

Para além, talvez que um dia,
        Das sombras a arder,
Ela me pense e me faça
        Um inteiro prazer
        Bem longe do ver.

        Tradução de Jorge de Sena

contact: rsos7705@arch.usyd.edu.au
last update: July, 2000

 
 
 


 

 academic website: www.arch.usyd.edu.au/~rsos7705  

 

Ultima actualización / Last update: Apr, 2001.
 

 

http://ricardo.htmlplanet.com
http://www.geocities.com/paginadericardo

Detengan esta locura de una vez - septiembre 11, 2001

Contenidos / Contents

Fotografías

Amigos / Australia / de Artificio / Cambodia / China / Egipto / España / Estados Unidos / Familia / Francia / Hong Kong / India / Indonesia / International House / Japón / Malasia / Marruecos / México / Nepal / Olímpicas / Singapur / Tailandia /

Pictures

Australia / Cambodia / China / Egypt / Family / Fireworks / Friends / France / Hong Kong / India / Indonesia / International House / Japan / Malaysia / Mexico / Morocco / Nepal /Olimpics / Singapore / Spain / Thailand / United States /

Secciones

Viajar /Página Purépecha / "Retoucher" / México en Blanco y Negro / Popocatépetl / Galería de Gloria Zelaya / Mis Películas Favoritas / Poesía en Español / Página de las Nostalgias / Posgrado en Diseño /

Sections

Purépecha homepage / "Retoucher" / Mexico in Black and White / Popocatépetl / Gallery of Gloria Zelaya / My Favourite Movies / Poetry in English / Nostalgic homepage /

Escritos

Muerte por Transpiración / soy (bitácora de un viaje con final pendiente) / porqué es bueno ser Hombre? / historias de Egipto / ensayo sobre la soledad / viaje a Bali / la luna de octubre / viaje por Java / eso yo no lo sabía... / historia de Singapur / el festival Thimiti / un año ha... / Carta a Germán

Writings

why is it good to be a Man? /

3372


Google